Nadpis je nadsázka, samozřejmě se ti dva muži v tomto světě עוֹלם הזה [olam haze] nemohli potkat. Jde mi o jednu myšlenku, která spojuje tyto dva muže, tyto dva mudrce חכמים [chachamim].
Když se králi Šalamounovi zjevil ve snu אלהים יהוה Hospodin Bůh, tak si král Šalamoun přál mimo jiné i srdce slyšící לב שמע [lev šomea]. Prosba krále Šalamouna o srdce slyšící, je vlastně prosbou o schopnost naslouchat. Měli bychom si uvědomit, že v biblické terminologii není srdce centrem citu (tím jsou téměř vždy míněny vnitřnosti), nýbrž centrem myšlení, uvažování.
Takže mít chrabré srdce, znamená být chrabrý, mít moudré srdce znamená být moudrý atd. V této naznačené logice je prosba o srdce slyšící prosbou o schopnost naslouchat, schopnost naslouchat jak Bohu, tak i lidem. Prosba o schopnost naslouchat druhým lidem je prosbou o naslouchání těmto lidem bez předsudků! Často jsou to právě předsudky, které nám brání slyšet to, co k nám druhý člověk hovoří.
V modlitbě, v překrásné modlitbě Koruna království כתר מלכות od rabína Šlomo ben Jehudy ibn Gabirola, ibn Gabirol prosí Boha „… otvor moje srdce pre tvoju Toru…“ – citoval jsem doslova ze slovenského překladu. [1] V hebrejském textu je to takto – ותפתחלבי בתוֹרתך [vetiftach libi betoratecha].
Překlad – „otevři moje srdce pro tvoji Toru“ je správný, o tom nepochybuji. Nabízí se ale alternativní překlad výše zmíněného textu – „otevři moje srdce tvojí Torou“. Alternativní překlad, který jsem nabídl k posouzení vám, vážení čtenáři, je možný díky prefixu be ב . Je docela pravděpodobné, že to byl od ibn Gabirola záměr. Ibn Gabirol chtěl, aby se tento text jeho modlitby dal vyložit dvojím způsobem:
1. „otevři moje srdce pro tvoji Toru“ tj. dej mi Hospodine Bože porozumět svatým textům תוֹרה , ale dá se to pochopit také jako ochotu najít si čas pro studium Tory
2. „otevři moje srdce tvojí Torou“ tj. nechť je Bože tvoje תוֹרה nástrojem, který otevře moje srdce; tento výklad je více mystický – studium תוֹרה a potažmo תוֹרה samotná jako nástroj k otevření srdce
Odhlédněme nyní od mystického výkladu alternativního překladu hebrejského textu ותפתח לבי בתוֹרתך [vetiftach libi betoratecha]. Pokud ibn Gabirol žádá Boha o otevřené srdce, je jeho modlitební prosba velice podobná, modlitebnímu přání krále Šalamouna. Jak král Šalamoun, tak i ibn Gabirol prosí o to, aby se neuzavírali před tímto světem, před druhými lidmi. Nejde o jejich otevřenost vůči hříchu, ale spíše vůči potřebám druhých lidí. V modlitbách obou mudrců חכמים [chachamim] spatřuji jejich touhu pochopit druhého člověka, porozumět druhému člověku.
Ibn Gabirol se modlí, „dej Bože aby mně studium tvého Slova, tvé תוֹרה vedlo k „širokému srdci“ tj. otevřenosti pro druhé lidi,“ právě tak jsem pochopil ibn Gabirolovu modlitbu. Studium svatých textů תוֹרה nás má vést k tomu, abychom mohli více rozumět druhému člověku. Často si myslíme, že studium biblických textů, svatých textů Tanachu תנ״ך je intelektuální záležitostí. Libujeme si v lingvistických hříčkách, ve skrytých významech תנ״ך , ale podle ibn Gabirola je studium תוֹרה potažmo samotná תוֹרה mnohem pragmatičtější.
תוֹרה jako nástroj k porozumění člověka, nalezení pojítka k druhému člověku. Pokud spojíme oba možné výklady hebrejského textu ותפתח לבי בתוֹרתך [vetiftach libi betoratecha] – „otevři moje srdce pro tvoji Toru“ a „otevři moje srdce tvojí Torou“ – cílem studia biblických textů bude otevřené srdce.
Oba překlady ibn Gabirolovo přání v modlitbě Koruna království כתרמלכות by se daly pochopit jako – „dej mi אלהים Bože, abych si našel čas pro studium tvé תוֹרה Tory a mohl jsem jí také porozumět; vědomosti, které načerpám při porozumění tvé תוֹרה Tory nechť mi poté pomohou stejně tak i porozumět druhému člověku.“
Poznámky:
- Koruna kráľovstva כתר מלכות od rabína Šlomo ben Jehudy ibn Gabirola vyšla dvojjazyčně (hebrejsky a slovensky). Autoři překladu do slovenštiny jsou rabín Dov Goldstein a doc. PhDr. Mária Mičaninová, CSc. Koruna kráľovstva כתר מלכות vyšla v nakladatelství Knižná dielňa AVE Košice jako 1. vydání v roce 2003.
- Mám takový dojem, že hebrejský tvar בתוֹרתך není v תנ״ך doložený. V תנ״ך je jenom doložený tvar לתוֹרתך – pokud by ho užil ibn Gabirol pak by tvar לתוֹרתך připouštěl pouze variantu překladu „otevři moje srdce pro tvoji Toru“.
- אלהים יהוה [Adonaj Elohim] Hospodin Bůh; תוֹרה [Tora] Pět knih Mojžíšových; תנ״ך [Tanach] označuje v našem křesťanském pohledu Starý zákon.